Галерея

Жуки-рапторы gw_ascent_of_muhammad Научная победа (Космос) civ5_i07

Трудности перевода

Civ5 Боги и Короли

Перевод игры, особенно с такой обширной и популярной темой как у Civilization, всегда вызывает вопросы у тех, кто может сравнить оригинал с локализацией. Вы играете в Civilization 5: Боги и Короли на русском языке? Как вы оцениваете качество перевода? Правильно ли называть в локализации Си-Эн Тауэр Останкинской телебашней, а мушкетеров аркебузирами? Какие особенности русского перевода кажутся вам наиболее спорными?

Давайте обсудим эту тему в комментариях и выставим свою оценку переводу в опросе ниже.

Как вы оцениваете русский перевод в Civ5?

  • Отлично! (37%, 396 Votes)
  • Хорошо (31%, 331 Votes)
  • Нормально (20%, 210 Votes)
  • Плохо (7%, 78 Votes)
  • Затрудняюсь... (5%, 48 Votes)

Всего голосов: 1 063

Загрузка ... Загрузка ...

96 comments to Трудности перевода

  • В целом, я считаю перевод Civ5 сделан на хорошем уровне. Есть, конечно, отдельные сомнительные термины, вроде «металлоконструкций», и есть объективные проблемы — например, как адекватно перевести «Great War Infantry», если уже есть и Стрелки, и Пехота (Infantry). Мне не нравится итоговый вариант — «Штурмовая пехота», но ничего лучше я придумать не могу.

    Вообще, это отдельная интересная тема.

    PS. А возможность переключиться на английский язык есть у всех, независимо от версии)

    • Peter Peter

      в первую мировую придумали штурмовые группы — небольшие соединения из пулеметчика и солдат с гранатами. Наступление велось такими группами к-рые шли с интервалами друг за другом, вместо того чтобы гнать солдат единой массой на колючку. может поэтому переводчики решили назвать пехоту «штурмовой». главное же отличие пехоты первой мировой от предыдущих эпох было в том что она была полностью вооружена магазинными винтовками (хотя они появились раньше).

      могли бы просто назвать «пехота ПМВ».

    • Peter Peter

      еще хуже чем штурмовая пехота — аркебузиры.

      • Visc Visc

        И чем же хуже? Аркебуза была первым огнестрельным орудием. И т.к. это первые огнестрельные юниты их и назвали аркебузеры. А как надо было ? Мушкетеры? Это было бы не правильно.

        • Peter Peter

          почему неправильно?
          аркебуза не была первым, и почему вообще нужно называть первый огнестрельный юнит по первому огнестрельному орудию? тогда вместо пушек должны быть бомбарды, а вместо мечников кинжальщики :grin:. сюрреализм какой-то.

        • Peter Peter

          хуже тем, что «штурмовая пехота» это просто плохой перевод, а «аркебузир» — не правильный.

          • Visc Visc

            Ну, а как по твоему надо перевести «Musketman» ? При том что Мушкетеры уже есть. И говоря об Аркебузе: Аркебу́за (фр. arquebuse) — гладкоствольное, фитильное дульнозарядное ружьё, один из первоначальных образцов ручного огнестрельного оружия, появившийся в 1379 году в Германии. 🙂

            • Peter Peter

              так и перевести — мушкетер. а французского можно назвать «королевский мушкетер» как было в четверке.
              в любом случае переводить «мушкетер» как «аркебузир» это очень странно. на тех же основаниях можно было бы лучника перевести как «метатель бумеранга», раз у нас 2 лучника в игре 😆

              до аркебуз были ручные бомбарды, кулеврины, петринали (просто просверленные болванки). аркебуза достаточно широко использовалась в 15 и 16 веках, мушкет — с конца 15 (под названием «тяжелая аркебуза») до 19 включительно. так что скорее аркебузира следовало бы назвать мушкетером, если бы в оригинале был arquebusier 😉

    • Kutuzoff

      Great War Infantry = ГВАРДИЯ

      я бы так сказал

  • Пошутист

    «Musketman» — мушкетчики

  • montreau

    Называть Си-Эн Тауэр Останкинской башней, на мой взгляд, абсолютно неприемлемо. Лично мое мнение о любом современном переводе на русский язык крайне негативное, и я принципиально не ставлю русские поделки, пропитанные наплевательским отношением к покупателю, на свой компьютер.

    • Kutuzoff

      Тебе не нравиться, а мне даже очень. Правильно, Останкино! Кстати, есть же возможность пользоваться английской версией.
      Если уж ты такой лубитель англичян)))

      • montreau

        я и так на английском, русскую версию видел только на скринах. А вообще я любитель ацтеков, на науатле играть предложишь? 😆

        • Visc Visc

          Ну думаю тут руководствовались теми же принципами что и в WoW. Не просто перевести, а превратить игру в свою. Как будто не было никакого оригинального текста. Правда от этого не мало споров идет до сих пор…в том числе и в WoW…

    • papa1

      montreau: Называть Си-Эн Тауэр Останкинской башней, на мой взгляд, абсолютно неприемлемо. Лично мое мнение о любом современном переводе на русский язык крайне негативное, и я принципиально не ставлю русские поделки, пропитанные наплевательским отношением к покупателю, на свой компьютер.

      Русофоб?

      …Лишь по Останкинской башне соглашусь.

      • montreau

        нет, просто человек, способный в полной мере оценить оригинал и сравнить его с наплевательским вбросом ради быстрых денег, и здесь я уже говорю не о цивилизации, а о качестве современных отечественных переводов в целом.

  • iZeus

    Не я считаю,что перевод выполнен неплохо.А озвучка так вобще зашибись 🙂 Но я играю на английском,так как там и перевод хороший и шрифт глазу приятный,но озвучка все равно у нас лучше :mrgreen:

  • Lemio

    Кстати о переводе у всех в русской версии ошибка с некоторыми сообщениями от городов государств когда они неполные или у меня что то сломано в игре? (скриншот — http://img441.imageshack.us/img441/2160/2012070600001.jpg )

    • Visc Visc

      Да есть такое…туда же можно добавить пантеон Кромлехи который дает 2 веры, а не 4 как в русской версии. Может когда нить 1с-ск пофиксит свои ошибки перевода…

  • belerafon

    Да «гузские пегевороды», это вообще нечто в нашей индустрии. Больше похожи на калеку, которому вместо протезов выдали донорские руки и ноги. При чем от разных людей.
    Господа, подскажите, что та за «напряженность» в религии. Это тоже неправильный перевод или я нуб и не могу найти, что это за напряженность?

    • Днестр Ионыч

      belerafon: «гузские пегевороды»

      АХАХ ))

      «напряженность», допускаю что с англ. intensity\pressure т.е. интенсивность, воздействие, давление.

    • montreau

      «напряженность» — это pressure: показатель, который, вроде как, влияет на скорость распространения вашей религии.

    • m_kus

      Мне кажется надо было написать что-нибудь типа «рост», «скорость распространения» или даже «готовы к обращению», а то слово «напряжённость» ассоциируется с конфликтами с другой религии или атеистами…

  • spear

    Насколько я понял — «мушкетеры» это специализированный юнит у французов. Поэтому общий юнит — аркебузиры, так что тут все нормально. Но в локализации есть другие несообразности — например, «Школа» после «университета».

    • Выше уже говорилось, что Musketeer такой же специализированный Musketman французов, как Bowman специализированный Archer Вавилона — проблема схожая, решения для перевода использовались разные. И с лучником более удачное.

      Школа (Public School) после Университета — это, во-первых, не проблема локализации — в оригинале аналогично, а, во-вторых, вообще не проблема. Общественные школы, как и среднее образование, появились в истории гораздо позже университетов.

  • А как вообще работает распространение религий(Напряженности)? т.е. я захватил «Священный град» и думал что чужая религия сама собой пойдет на спад, но вопреки моим ожиданием, этого не происходит, удерживается как было до захвата, следовательно два варианта полное уничтожение или оставить в покое…

    • Kutuzoff

      Мона и так. А мона послать туда ИНКВИЗИТОР, который их переагитирует. Если не разрушаю, то посылаю туда ИНКА и поскорее)))

  • Товарищ Катц

    Если перевод не меняет сути, что в этом плохого? Мушкетёры нам привычней видеть у французев. Помимо этого ведь и при научном открытии вставлено наше, к примеру стихи Есенина. Если бы перевод был сделан абы как невезде и прочее. А тут весьма всё достойно.

    • Kutuzoff

      Согласен. Еще пара слов алаверды.

      Я про лакализацию. Это тут не самое главное. Приведу пример, где лакализаторы раскошелились на профессиональных актёров кино и тетра.
      Это Ризен2. Татьяна Шитова блестяще озвучивает перса Пегги. Просто искромётно. Я про то, что в ролёвках(приключеньках) это и впрямь важно.
      Разжовывать не стану, мысль итак понятна. А тут СТРАТЕГИЯ. Весьма глубокая. И чё Вы хотите?

      1. Чтобы стоило три рубля.
      2. Чтобы качеством на тыщю.

      Дорогие мои, такого не бывает. Пора повзрослеть. Или хотябы опредилить приоритеты.

      • montreau

        Решение о целесообразности подмены названий двух известных архитектурных сооружений в игре с каким-никаким образовательным аспектом, решение проблем двух мушкетеров и просто точный перевод определенных понятий, на мой взгляд, связано не столько с раздутым бюджетом, сколько с наличием адекватных профессионалов у студии, занимавшейся переводом. По-моему, очевидно, что у 1С таких профессионалов не было и нет.

    • montreau

      Тот факт, что перевод изобилует всяческими «напряженностями», «металлоконструкциями» и прочими «Останкинскими башнями», а целесообразность называния юнитов определенным образом вызывает оживленные дискуссии на фанатских ресурсах, явно говорит о том, что с тут не все гладко и явно не «весьма достойно».

      • Товарищ Катц

        Тема поднята идёт обсуждение, не поднята была, особясь не обсуждали 🙂 А из трёх приведёных примеров, не устраивает только останкино, ну это ведь не останкино к сожалению, зачем врать 🙂

    • Peter Peter

      а какой смысл «вставлять наше»? это какой-то комплекс национальной ущербности? давайте моне лизе ушанку подрисуем и все в таком духе. во первых это тупо, во вторых это порча продукта и обман покупателя, то же самое как если б вы пошли в кино на фильм который давно ждали и услышали перевод гоблина. почему прокатчики уважают покупателей а в 1С считают нормальным делать лажу и всякие «приколы», типа быдло схавает.. в общем вопрос риторический 😆
      к счастью английским я владею и могу с творчеством 1с не сталкиваться.

  • Товарищ Катц

    И вообщше мне кажеться при стольких глуюках багах и прочим, перевод это уже дотошность. (вон взять тот же ред алерт 2 забавный перевод был от семь волк, хотя и весьма не соответствовал.

    • montreau

      Это если бы переводом и исправлением багов занималась одна и та же организация.

      • Kutuzoff

        Чего скрывать, я тоже не очень люлю 1С. Но что делать? Как говориться, надо работать не с кем хочешь, а с тем, что есть))
        И как правильно сказал Товарищ Катц, тут всего-то пара «ляпов». И вот перемываем их тут… Делать нечего.

        Кстати, насчёт «ляпов». Если критикуешь, то предлагай свой вариант. А то немнога неконструктивно. Троллизмом попахивает.

Leave a Reply